新闻 政务 党建 视频 图片 社区 评论 旅游 电商
客户端 微博 微信 抖音 数字报

国内翻译界泰斗肖天佑 耄耋之年回母校郧阳中学捐书

时间:2021-04-13 10:02    来源:十堰晚报  字体:  打印  播报

肖天佑(右)向郧阳中学捐赠全新《神曲》中译本。

秦楚网讯(十堰晚报)文、图/记者 张贞林 通讯员 左琴 李平 报道:他生于郧西,是国内翻译界的泰斗,是中意文化交流的使者,更是十堰人的骄傲。今年是意大利伟大诗人但丁逝世700周年。3月31日,郧西籍著名意大利语文学翻译家肖天佑翻译的全新《神曲》中文全译本的首发式在北京举行。一周后,年过八旬的肖天佑回到郧阳中学,向他曾度过美好时光的母校捐书,表达自己的感恩之情,希望学弟学妹们多读书、读好书,做一个对社会有用的人。

他心存感恩,耄耋之年回母校捐书

4月8日上午,郧阳中学会议室内,一位白发苍苍的老人与学校老师分享自己苦心译就的全新《神曲》中文全译本,并向学校捐赠,希望能给母校的师生带来不一样的阅读体验。

这位老者名叫肖天佑,1937年11月生于郧西县城关镇,今年84岁,是著名的意大利语文学翻译家。捐赠仪式上,肖天佑介绍了商务版《神曲》的特点以及翻译时的原则和考虑。他发现,一直以来,《神曲》带给很多读者的印象都是“难懂”,为了使读者能够读懂《神曲》、喜欢《神曲》,他经过对原文和之前几个《神曲》中译本的研究,决定放弃但丁原本的“三韵律”、灵活运用我国传统诗歌的形式,并使用日常使用的语言,翻译一部更易懂的《神曲》中译本。

翻译过程中,肖天佑格外注意在遣词造句方面使译文符合中国人的思维习惯,避免使用长句。为了进一步减少读者的阅读障碍,他放弃了《神曲》原文中大量的注释,选择压缩注释数量、简化注释内容、改变注释排版方式,尽可能提高读者的阅读流畅度,保持读者的阅读兴趣。在译文之外,肖天佑还给每曲都配上详细的导读,以帮助读者理解《神曲》内容,更轻松、愉悦地体会《神曲》这一经典名作的魅力。

今年是意大利伟大诗人但丁逝世700周年,3月31日,肖天佑翻译的全新商务版《神曲》中文全译本新书首发式在北京举行。为了回馈故乡、母校,新书发布后,他带着还散发着油墨香的新书回到母校郧阳中学,与师生们分享自己的新作,希望母校的学弟学妹们多读书、读好书。

他成绩优异,走出郧山出国求学

在捐书现场,郧阳中学专门将肖天佑青年照、班级同学照、学籍档案及成绩档案找到,并制作成精美画册回赠。肖天佑看到当年的档案和照片,情不自禁地回忆起当年求学的经历。

1937年,肖天佑出生在郧西县城关一个缫丝手工者家庭。1952年,不满15岁的肖天佑考入刚刚成立的郧阳中学高中部。1955年,他以优异成绩考入北京俄语学院留苏预备部。

“当年整个郧阳地区和襄阳地区只有两人被录取。”肖天佑说,他拿着郧阳中学老校长王香山资助的30元路费,步行到均县,又坐船到老河口,后又坐车到襄樊(今襄阳)再到武汉,等找到省教育厅已经走了四五天。教育厅给了他一张火车票,整整坐了36个小时火车才抵达北京。

在北京学习一年俄语后,肖天佑和来自全国各地的几十名学生被派往前苏联学习。出国前夕,他的父亲去世了。俄语考完试,他提前回家祭奠父亲。

其间,同学给他寄来一封信,告诉他被分去莫斯科学意大利语,这让一心想学核物理替国家造原子弹的肖天佑一下子蒙了。

“新的外语的学习,困难重重。”肖天佑说,“查一个单词,我要先查意俄词典再查俄汉词典,所以我们学这个精力比学理科的人要多一倍。”

1960年,肖天佑毕业回国被分配到北京外国语学院,第二年被调到北京外贸学院(今对外经济贸易大学)。

他笔耕不辍,成意大利语文学翻译家

肖天佑说,刚到学校的时候,什么资料、工具都没有,教材得靠自己编写。

随着教学经验的积累,肖天佑编写了《意大利语语法》一书,这是我国第一部意大利语语法著作。后来,他又编写了《自学意大利语》,满足了越来越多意大利语学习者的需求。

上世纪70年代末,肖天佑被派往意大利进修,并被意大利那不勒斯东方大学请去讲学。意大利是欧洲“文艺复兴”运动的发源地,但丁、达·芬奇、拉斐尔、伽利略等文化与科学巨匠对人类文化的进步作出了无可比拟的巨大贡献。

肖天佑在意大利文艺的沃土里吸收着营养,同时也锻炼着听力和口语。他还通过讲学,把东方文化传播到意大利。短短4年时间,他便成了中意文化交流的使者。

为了让更多中国人读到意大利世界文学名著,从上世纪80年代开始,肖天佑一边教学一边翻译完成了《美国讲稿》、《餐饮也是媒体》、《玛丽安娜·西尔卡》、《六个寻找作者的剧中人》、《寒冬夜行人》、《帕洛马尔》、《十日谈》等10余部意大利文学名著,广受读者喜爱。其中,《寒冬夜行人》已第18次再版。他还参与了《毛泽东选集》第四卷意大利文的翻译。

因工作中的突出表现和对中意文化交流作出的巨大贡献,1996年,肖天佑获得国家特殊贡献奖,享受国务院特殊津贴。2006年,他又获得意大利佩鲁贾外国人大学授予的“意大利语言文化大使”荣誉称号,目前意大利语翻译界已无人出其右。

他志存千里,全新视角翻译名著《神曲》

肖天佑发现,作为世界文学史上的巨作《神曲》,已有的3个中文译本评注过多,读者每读三句就要停下来看一个注释,打乱了阅读和理解的节奏,破坏了阅读兴趣和享受。

“我就想把这本《神曲》最大程度按照原著翻译出来,让人感受这部作品的魅力。早在上世纪90年代,我已有了这个想法,但当时忙于教学没有时间。”肖天佑说,2014年,他开始翻译《神曲》。

“每天工作5个小时,即使有段时间走路都很困难,但仍按照原定计划,用了不到一年的时间将《神曲》‘地狱篇’翻译出来。”肖天佑说,直到2017年9月,他全部完成整部《神曲》的翻译。

在翻译过程中,肖天佑以“功能翻译法”为理论依据,着重原语信息的功能,根据具体情况适当改变译语表达方式。同时,在翻译过程中,他格外注意在遣词与造句方面使译文符合中国人的思维习惯,避免使用长句,以尽可能提高读者的阅读流畅度。

商务版《神曲》的出版,得到了意大利外交与国际合作部为在海外推广意大利文学作品专门设立的翻译资助的支持。

“故园难忘,无论离家再远再久,游子心中永远有一份牵挂。”肖天佑说,《神曲》出版后,他迫不及待地带着新书回到家乡,捐赠给母校郧阳中学,“因为我在这儿读了3年书,受到学校德智体全面教育,才有我的今天,我要感谢母校和家乡人民对我的培养。”

( 责任编辑:曹婧    新闻报料:8110110    版权声明